WARNING: this is a russian-language page. To read this e-text, you must have cyrillic true-type fonts and a browser enabled to recognize russian Windows-codepage (cp1251) encoded documents.


ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Сценарий основан на бессмертной трагедии Шекспира в переводе Бориса Пастернака. Нами были выбраны для постановки восемь сцен. Видеозаписи сыгранных по этому сценарию спектаклей хранятся в Химическом лицее.


Действующие лица и исполнители:

Королева - Воробьева Наталья
Гамлет, принц Датский - Тиморин Владлен
Король - Тишков Александр
Офелия - Масленникова Ольга
Лаэрт и тень отца Гамлета - Андреев Сергей
Полоний, придворный советник, отец Лаэрта и Офелии - Гаевский Михаил
Могильщик - Щегольцов Алексей
Горацио, друг Гамлета - Андреев Александр

Отдельные сцены



       СЦЕНА ПЕРВАЯ

                Король.
     Хоть смертью брата Гамлета родного
     Полна душа и всем нам надлежит
     Печалиться, а королевству в скорби
     Избороздить морщинами чело,
     Но ум настолько справился с природой,
     Что надо будет сдержаннее впредь
     Скорбеть о нем, себя не забывая.
     С тем и решили мы в супруги взять
     Сестру и ныне королеву нашу,
     Наследницу военных рубежей,
     Со смешанными чувствами печали
     И радости,с улыбкой и в слезах.
     При этом шаге мы не погнушались
     Содействием советников, во всем
     Нам давших одобренье. Всем спасибо.
         (к Лаэрту).
     Итак,Лаэрт, что нового услышим?
     Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
     С чем дельным вы б ни обратились к трону,
     Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем
     Вам не откажем и пойдем навстречу.
     Не больше ладит с сердцем голова,
     Для пользы рта не больше служат руки,
     Чем датский трон - для вашего отца.
     Что вам угодно?
               Лаэрт
     Дайте разрешение
     Во Францию вернуться,государь.
     Я сам оттуда прибыл для участья
     В коронованье вашем, но, винюсь,
     Меня опять по исполненье долга
     Влекут туда и мысли и мечты.
     С поклоном хлопочу о дозволенье.
               Король
     Отец пустил? Что говорит Полоний?
               Полоний
     Он вымотал мне душу, государь,
     И,сдавшись после долгих убеждений,
     Я нехотя его благословил.
     Благоволите разрешить поездку.
               Король
     Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
     Как вздумаете, проводите время.
     Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?
     Опять покрыто тучами лицо?
               Гамлет
     О нет,напротив: солнечно некстати.
             Королева
     Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!
     Взгляни на короля подружелюбней.
     До коих пор, потупивши глаза,
     Следы отца разыскивать во прахе?
     Так создан мир: что живо, то умрет
     И вслед за жизнью в вечность отойдет.
                Гамлет
     Так создан мир.
                Королева
     Что ж кажется тогда
     Столь редкостной тебе твоя беда?
                Гамлет
     Не кажется, сударыня, а есть.
     Мне "кажется" неведомы. ни мрачность
     Плаща на мне, ни платья чернота,
     Ни хриплая прерывистость дыхания,
     Ни слезы в три ручья, ни худоба,
     Ни прочие свидетельства страданья
     Не в силах выразить моей души.
     Вот способы казаться, ибо это
     Лишь действия, и их легко сыграть,
     Моя же скорбь чуждается прикрас
     И их не выставляет напоказ.
               Король
     Приятно видеть и похвально,Гамлет,
     Как отдаешь ты горький долг отцу.
     Но твой отец и сам отца утратил,
     И так же тот. На некоторый срок
     Обязанность осиротевших близких
     Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
     С закоренелым рвеньем - нечестиво.
     Мужчины недостойна эта скорбь
     И обличает недостаток веры,
     Слепое сердце, пустоту души
     И грубый ум без должного развитья.
     Что неизбежно и в таком ходу,
     Как самые обычные явленья,
     Благоразумно ль этому, ворча,
     Сопротивляться? Это грех пред небом,
     Грех пред умершим, грех пред естеством,
     пред разумом , который примирился
     С судьбой отцов и встретил первый труп
     И проводил последний восклицаньем:
     "Так быть должно!" Пожалуйста, стряхни
     Свою печаль и нас считай отныне
     Своим отцом. Пусть знает мир,что ты -
     Ближайший к трону и к тебе питают
     Любовь не меньшей пылкости, какой
     Нежнейший из отцов привязан к сыну.
     Что до надежд вернуться в Виттенберг
     И продолжать ученье, то эти планы
     Нам положительно не по душе,
     И я прошу, раздумай и останься
     Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
     Как первый в роде, сын наш и сановник.
               Королева
     Не заставляй меня просить напрасно.
     Останься здесь, не езди в Виттенберг!
               Гамлет
     Сударыня, всецело повинуюсь.
               Король
     Вот кроткий, подобающий ответ!
     Наш дом - твой дом. Сударыня, пойдемте.
     Своей сговорчивостью Гамлет внес
     Улыбку в сердце, в знак которой ныне
     О счете наших здравниц за столом
     Пусть облакам докладывает пушка
     И гул небес в ответ земным громам
     Со звоном чаш смешается. Идемте.
       (все уходят, кроме Гамлета)
               Гамлет
     О, если б ты, моя тугая плоть,
     Могла растаять, сгинуть, испариться!
     О, если бы предвечный не занес
     В грехи самоубийство! Боже! Боже!
     Каким ничтожным, плоским и тупым
     Мне кажется весь мир в своих стремленьях!
     О мерзость! Как невыполотый сад,
     Дай волю травам, зарастет бурьяном,
     С такой же безраздельностью весь мир
     Заполонили грубые начала.
     Как это все могло произойти?
     Два месяца, как умер ... Двух не будет.
     Такой король! Как светлый Аполлон
     В сравнении с Сатиром. Так ревниво
     Любивший мать, что ветрам не давал
     Дышать в лицо ей. О земля и небо!
     Что поминать! Она к нему влеклась
     Как будто голод рос от утоленья.
     И что ж чрез месяц...Лучше не вникать!
     О женщины,вам имя - вероломство!
     Нет месяца! И целы башмаки,
     В которых гроб отца сопровождала
     В слезах, как Ниобея.И она...
     О боже,зверь, лишенный разуменья
     Томился б дольше! - замужем! За кем!
     За дядею, который схож с покойным,
     Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
     Еще от соли лицемерных слез
     У ней на веках краснота не спала!
     Нет, не видать от этого добра!
     Разбейся, сердце, молча затаимся.
          (входит Горацио)
                Горацио
     Почтенье, принц!
                Гамлет
     Рад вас здоровым видеть,
     Гораций! Верить ли своим глазам?
     Что принесло вас к нам из Виттенберга?
                Горацио
     Я приехал
     На похороны вашего отца.
                Гамлет
     Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите
     "На свадьбу вашей матери" сказать?
                Горацио
     Да, правда, это следовало быстро.
                Гамлет
     Расчетливость, Гораций! С похорон
     На брачный стол пошел пирог поминный.
     Врага охотней встретил бы в раю,
     Чем снова в жизни этот день изведать!
     Отец - о,вот он словно предо мной!
                Горацио
     Где, принц?
                Гамлет
     В очах души моей, Гораций.
                Горацио
     Представьте, принц, он был тут нынче ночью.
                Гамлет
     Был? Кто?
                Горацио
     Король, отец ваш.
                Гамлет
     Мой отец?
                Горацио
     Спокойнее: сдержите удивленье
     И выслушайте. Я вам расскажу
     Неслыханное что-то.
     Подряд две ночи с Бернардо и Марцеллом
     На дежурстве творится вот что: некто неизвестный,
     В вооруженье с ног до головы
     И сущий ваш отец, проходит мимо
     Державным шагом. Трижды он скользит
     Перед глазами их на расстоянье
     Протянутой руки, они ж стоят,
     Застыв от страха и лишившись речи,
     Как громом пораженные, о чем
     Рассказывают мне под страшной тайной.
     Я стал на стражу с ними в третью ночь,
     Где, подтверждая это все дословно,
     В такой же час проходит эта тень.
     Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
     Как эти руки.
                Гамлет
     Где он проходил?
                Горацио
     По той площадке, где стоит охрана.
                Гамлет
     Вы с ним не говорили?
                Горацио
     Говорил,
     Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
     По повороту плеч и головы
     Я заключил, что он не прочь ответить,
     Но в это время закричал петух,
     И он при этом звуке отшатнулся
     И скрылся с глаз.
                 Гамлет
     Я стану с вами на ночь. может статься,
     Он вновь придет.
                 Горацио
     Придет наверняка.
                 Гамлет
     И если примет вновь отцовский образ,
     Я с ним заговорю, хотя бы ад,
     Восстав, зажал мне рот.


СЦЕНА ВТОРАЯ (Гамлет и призрак) Призрак Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне, Пока мои земные окаянства Не выгорят дотла. Мне не дано Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы От слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла, Глаза, как звезды, вышли из орбит И кудри отделились друг от друга, Поднявши дыбом каждый волосок, Как иглы на взбешенном дикобразе. Но вечность - звук не для земных ушей. О, слушай, слушай, слушай! Если только Ты впрямь любил когда-нибудь отца... Гамлет О боже мой Призрак Отмсти за подлое его убийство. Гамлет Убийство? Призрак Да, убийство из убийств, Как ни бесчеловечны все убийства. Объявлено, что спящего в саду Меня змея ужалила. Датчане Бесстыдной ложью введены в обман. Ты должен знать, мой мальчик благородный. Змея - убийца твоего отца - В его короне. Гамлет О мои прозренья! Мой дядя? Призрак Да. Кровосмеситель и прелюбодей, Врожденным даром хитрости и лести Увлекши королеву к постыдному сожительсву с собой. Какое здесь паденье было, Гамлет! От возвышающей моей любви, Все годы шедшей об руку с обетом, Ей данным при венчанье, - к существу, Чьи качества природные ничтожны Перед моими! Но так же, как не дрогнет добродетель, Каких бы чар ни напускал разврат, Так похоть даже в ангельских объятьях Пресытится блаженством и начнет Жрать падаль... Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк, Встречая утро, убавляет пламя, Прощай, прощай и помни обо мне! (уходит) Гамлет О небо! О земля! Кого в придачу? Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой! Не подгибайтесь подо мною, ноги! Держитесь прямо! Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока есть память в шаре Разбитом этом. Помнить о тебе? Я с памятной доски сотру все знаки Чувствительности, все слова из книг, Все образы, всех былей отпечатки, Что с детства наблюденье занесло, И лишь твоим единственным веленьем Весь том, всю книгу мозга испишу, Без низкой смеси. Да, как пред богом! О женщина-злодейка! О подлец! О низость, низость с низкою улыбкой! Где грифель мой? Я это запишу, Что можно улыбаться, улыбаться И быть мерзавцем. Если не везде, То, достоверно, в Дании.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ (Полоний, Король и Королева) Полоний Послы благополучно, государь, Вернулись из Норвегии. Король Ты был всегда отцом благих вестей. Полоний Был, государь, не так ли? И останусь. Я долг привык блюсти пред королем, Как соблюдаю душу перед богом. И знаете, что я вам доложу? Что либо этот мозг уж не годится В охотничьи ищейки, либо я Узнал причину Гамлетовых бредней. Король О, не тяни! Не терпится узнать. Полоний Вот что дала мне дочь из послушанья. Судите и внимайте, я прочту. (читает) "Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии". Это плохое выражение, избитое выражение: "ненаглядной" - избитое выражение. Но слушайте дальше. Вот.(читает) "На ее дивную белую грудь эти..." - и тому подобное. Королева Ей это Гамлет пишет? Полоний Миг терпения. Я по порядку, госпожа моя. (читает) "Не верь дневному свету, Не верь звезде ночей, Не верь, что правда где-то, Но верь любви моей. О дорогая Офелия, я не в ладах со стихосложением. Вздыхать в рифму - не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина. Гамлет." Вот что мне дочь дала из послушанья, А также рассказала на словах, Когда по времени и где по месту Любезничал он с ней. Король Как приняла она его любовь? Полоний Какого мненья вы обо мне? Король Вы чести образец и преданности. Полоний Рад бы оказаться. Какого ж мненья были б вы, когда, Застигнув эту страсть в ее зачатке - А я ее, признаться, разглядел Скорей, чем дочь, - какого мненья были б Вы, государыня, вы, государь, Когда б я терпеливее бумаги Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть И сделал сердцу знак молчать? Какого Вы были б мненья? Нет, я напрямик Немедленно сказал своей девице: "Лорд Гамлет - принц, тебе он не чета. Тому не быть", и сделал ей внушенье Замкнуться крепче от него на ключ, Гнать посланных и возвращать подарки. Она меня послушалась, и что ж : Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце, Он впал в тоску, утратил аппетит, Утратил сон, затем утратил силы, А там из легкого расстройства впал В тяжелое, в котором и бушует, На горе всем. Король Как это нам проверить? Полоний Очень просто. Он бродит тут часами напролет По галерее. Королева Совершенно верно. Полоний Я дочь к нему направлю в этот час, А мы вдвоем за занавеску станем. Увидите их встречу. Если он Не любит дочь и не любовью болен, Я больше не советник, а держу Заезжий двор. Король Ну что ж, понаблюдаем. Королева А вот бедняжка с книжкою и сам. Полоний Уходите оба, оба уходите. Я подойду к нему. Прошу простить. (Король,королева и свита уходят. Входит Гамлет,читая). Как поживает господин мой Гамлет? Гамлет Хорошо, слава богу. Полоний Вы меня знаете, милорд ? Гамлет Отлично. Вы рыбный торговец . Полоний Нет, что вы,милорд ! Гамлет Тогда не мешало б вам быть таким же честным. Полоний Честным,милорд? Гамлет Да,сэр.Быть честным - по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч. Полоний Это совершенная истина,милорд. Гамлет Что и говорить,если даже такое божество,как солнце,плодит червей, лаская лучами падаль.. Есть у вас дочь? Полоний Есть,милорд. Гамлет Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель. Полоний Ну, что вы скажете ? Нет-нет, да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви! Почти что в этом роде. Попро- бую опять. - Что читаете, милорд? Гамлет Слова, слова, слова... Полоний А в чем там дело, милорд? Гамлет Между кем и кем? Полоний Я хочу сказать: что написано в книге, милорд? Гамлет Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, на глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете Пятиться задом. Полоний (в сторону) Если это и безумие, то в своем роде последовательное.- Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? Гамлет Куда, в могилу? Полоний В самом деле, дальше нельзя. (в сторону) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. - Достопочтимый принц, прошу разрешения удалиться. Гамлет Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни. Полоний Желаю здравствовать, принц. Гамлет О эти несносные старые дурни!
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Гамлет Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателя, вельмож Заносчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала! Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться! Так всех нас в трусов превращает мысль И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахом, Вначале обещавшие успех, От долгих отлагательств. Но довольно! Офелия! О радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа. Офелия Принц, были ль вы здоровы в это время? Гамлет Благодарю: вполне, вполне, вполне. Офелия Принц, у меня от вас есть подношенья. Я вам давно хотела их вернуть. Возьмите их. Гамлет Да полно, вы ошиблись. Я в жизни ничего вам не дарил. Офелия Дарили, принц, вы знаете прекрасно. С придачей слов, которых нежный смысл Удваивал значение подарков. Назад возьмите ставший лишним дар. Порядочные девушки не ценят, Когда им дарят, а потом изменят. Пожалуйста. Гамлет Ах, так вы порядочная девушка? Офелия Милорд! Гамлет И вы хороши собой? Офелия Что разумеет ваша милость? Гамлет То, что если вы порядочная и хороши собой, То вашей порядочности нечего делать с вашей красотой. Офелия Разве для красоты не лучшая спутница порядочность? Гамлет О конечно! И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то. Офелия Действительно, принц, мне верилось. Гамлет А не надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. Я не любил вас. Офелия Тем больней я обманулась! Гамлет Ступай в монастырь. К чему плодить грешников? Сам я - сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, Фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтоб их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в монастырь. Где твой отец? Офелия Дома, милорд. Гамлет Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай. Офелия Святые силы, помогите ему. Гамлет Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, - не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорю тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете. Ступай в монахини, говорю тебе! И не откладывай. Прощай. Офелия Силы небесные, исцелите его! Гамлет Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но во что не пустится, все одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, пусть остаются в супружестве. Все, кроме одного. Остальные пусть воздержатся. Ступай в монахини! (уходит) Офелия Какого обаянья ум погиб! Соединенье знанья, красноречья И доблести, наш праздник, цвет надежд, Законодатель вкусов и приличий, Их зеркало... Все в дребезги. Все, все... А я? Кто я, беднейшая из женщин, С недавним медом клятв в его душе, Теперь, когда могучий этот разум, Как колокол надбитый, дребезжит, А юношеский облик бесподобный Изборожден безумьем? Боже мои! Куда все скрылось? Что предо мной?
СЦЕНА ПЯТАЯ (Гамлет и Полоний) Гамлет Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу? Полоний И королева тоже, и как можно скорее. Гамлет Велите актерам поторопиться. (Полоний уходит) Гамлет Горацио! (входит Горацио) Горацио Здесь, принц, к вашим услугам. Гамлет Сейчас мы королю сыграем пьесу. Я говорил тебе про смерть отца. Там будет случай, схожий с этой смертью. Когда начнется этот эпизод, Будь добр, смотри на дядю не мигая. Он либо выдаст чем-нибудь себя При виде сцены, либо этот призрак Был демон зла, а в мыслях у меня Такой же чад, как в кузнице Вулкана. Итак, будь добр, гляди во все глаза. Вопьюсь и я, а после сопоставим Итоги наблюдений. Горацио По рукам. А если вор уйдет не уличенным, Я штраф плачу за скрытье воровства. Гамлет Они идут. Я вновь больным прикинусь. Займем места. (входят король, королева, Полоний, Офелия) Король Как здравствует принц крови нашей, Гамлет? Гамлет Верите ли - превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают И каплунов. Король Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится. Гамлет А ко мне и подавно. Готовы актеры? Полоний Да, милорд, они ждут вашего приказания. Королева Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом. Гамлет Нет, матушка, тут магнит попритягательней. Полоний(вполголоса королю) Ого, слыхали? Гамлет Леди, можно к вам на колени? (растягивается у ног Офелии) Офелия Нет, милорд. Гамлет То есть виноват: можно голову к вам на колени? Офелия Да, милорд. Гамлет А вы уж решили - какое-нибудь неприличие? Офелия Ничего я не решила, милорд. Гамлет А ведь это чудная мысль- лежать у ног девушки. Офелия Что такое, милорд? Гамлет Ничего. Офелия Принц, вы сегодня в ударе. Гамлет Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляните, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец. Офелия Нет, принц, полных два месяца. Гамлет Как! Так много? Ну тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: " Где ноги, где копыта. Заброшена, забыта " Офелия Что это означает, принц? Гамлет "Змея подколодная", а означает темное дело. Офелия Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы? Гамлет Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и все выбалтывают. Офелия Он объяснит значение показанной вещи? Гамлет Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит. Офелия Вы злюка, вы злюка! Я буду смотреть пьесу. Гамлет Сударыня, как вам нравится пьеса? Королева По-моему, леди слишком много обещает. Гамлет О, но она сдержит слово! Король Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного? Гамлет Нет,нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного. Король Как название пьесы ? Гамлет "Мышеловка". Но в каком смысле ? В фигуральном . Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога - Гонзаго. Его жена - Баптиста . Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что до того ? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча лягается , если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке. Это некто Луциан - племянник короля. Офелия Вы хорошо заменяете хор, милорд. Гамлет Он отравляет его в саду , чтобы завладеть престолом. Имя герцога - Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго. Офелия Король встает! Гамлет Испугался хлопушки ? Королева Что с Его Величеством ? Полоний Прекратите пьесу! Король Посветите мне. Прочь отсюда! Все Огня, огня, огня ! (Уходят все, кроме Гамлета и Горацио) Гамлет Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где - спят, а где - ночной обход; Кому что рок назначит. Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве это , да целый лес перьев, Да пара провансальских роз на башмаках Не доставили бы мне место в актерской труппе? Горацио С половинным окладом. Гамлет Нет, с полным. Ты знаешь , дорогой Дамон, Юпитера орел Слетел с престола, и на трон воссел простой осе... тр Горацио Вы могли бы и в рифму. Гамлет О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил ? Горацио Еще бы, принц! Гамлет Когда начали играть сцену отравления. Горацио Я с него глаз не спускал. Гамлет Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты! Раз королю неинтересна пьеса, Нет для него в ней, значит, интереса. А ну, а ну музыку!
СЦЕНА ШЕСТАЯ ( Королева , Полоний) Полоний Он к вам идет. К стене его прижмите. Пусть обуздает выходки свои. Скажите, вы спасли его от кары своей рукой. Я спрячусь за ковром. Пожалуйста, покруче. Гамлет ( за сценой ) Мать! Миледи! Королева Не бойтесь . Положитесь на меня. Он , кажется, идет. Вам надо скрыться. ( Полоний становится за ковром, Входит Гамлет) Гамлет Ну, матушка, чем вам могу служить? Королева Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет ? Гамлет Зачем отца вы оскорбили, мать ? Королева Ты говоришь со мной , как невежа. Гамлет Вы спрашиваете , как лицемер. Королева Что это значит , Гамлет ? Гамлет Что вам надо ? Королева Ты помнишь , кто я? Гамлет Помню, вот вам крест. Вы королева в браке с братом мужа И, к моему прискорбью, мать моя. Королева Так пусть с тобой поговорят другие. Гамлет Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу. Я зеркало поставлю перед вами, Где вы себя увидите насквозь. Королева Что ты задумал? Он меня заколет! Не подходи! Спасите ! Полоний ( за ковром ) Стража! Эй! Гамлет Ах так? Тут крысы ? На пари - готово. ( Протыкает ковер ) Полоний ( падает и умирает ) Королева Что ты наделал ! Гамлет Разве там стоял король ? Королева Как ты жесток ! Какое злодеянье ! Гамлет Не больше , чем убийство короля И обручение с братом мужа , леди. Королева Убийство короля ? Гамлет Да леди , да. ( Откидывает ковер, обнаруживает Полония ) Прощай, вертлявый, глупый хлопотун ! Тебя я спутал с кем-то поважней. Ты видишь, суетливость не к добру. А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце вам сломаю если все ж Оно из бьющегося материала И пагубные навыки не сплошь Его от жизни в бронзу заковали. Королева Что я такого сделала, Что ты так груб со мной? Гамлет Вот два изображенья : вот и вот. На этих двух портретах - лица братьев. Смотрите , сколько прелести в одном : Лоб , как у Зевса, кудри Аполлона, Взгяд Марса, гордый , наводящий страх , Величие Меркурия, с посланьем Слетающего наземь с облаков. Собранье качеств, в каждом из которых Печать какого-либо божества, Дающих званье человека. Это ваш первй муж. А это ваш второй . Он - словно колос, пораженный порчей, В соседстве с чистым . Где у вас глаза ? Как вы спустились с этих горных пастбищ к таким кормам ? На что у вас глаза ? Ни слова про любовь. В лета , как ваши, живут не бурями, а головой. А где та голова, что совершила б Такую мену ? Вы не мертвый труп. А то б вы не могли передвигаться. Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б не мог так просчитаться. Не бывает, чтоб и в бреду не оставался смысл таких различий. Так какой же дьявол Средь бела дня вас в жмурки обыграл? Слепорожденный с даром осязанья; Безрукий, слабо видящий; глухой, но чувствующий запах, не ошиблись Так явно бы! Стыдливость, где ты? Искуситель - бес! Когда так властны страсти над вдовою , Как требовать от девушек стыда ? Какой пример вы страшный подаете Невестам нашим! Королева Гамлет, перестань! Ты повернул глаза зрачками в душу , А там повсюду пятна черноты , и их ничем не смыть ! Гамлет Валяться в сале продавленной кровати, утопать в испарине порока, любоваться своим паденьем ... Королева Гамлет, пощади! Твои слова - как острия кинжалов и режут слух . Гамлет ... c убийцей и скотом, Не стоящим одной двухсотой доли того , что тот. С петрушкой в королях. С карманником на царстве. Он завидел венец на полке, взял исподтишка И вынес под полою . Королева Гамлет, сжалься! Гамлет Со святочной игрушкою ... ( входит Призрак ) Под ваши крылья , ангелы небес ! - Что вашей царственности надо ? Королева О горе, с ним припадок! Гамлет Ленивца ль сына вы пришли журить, Что дни идут , а он под злую руку Приказов ваших страшных не свершил? Не правда ли ? Королева Что с тобой ? Ты смотришь в пустоту, толкуешь громко с воздухом бесплотным, и дикостью горят твои глаза. Как сонные солдаты по сигналу, взлетают вверх концы твоих волос и строятся навытяжку. О сын мой, огонь болезни надо остужать невозмутимостью. Чем полон взор твой? Гамлет Да им же, им ! Смотрите , как он бел! Смерть страшная его и эта бледность могли б растрогать камень . - Отвернись. Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет , твердость чувств сдает, и я готов лить слезы вместо крови. Королева С кем говоришь ты ? Гамлет Как, вам не видать ? Королева Нет.Ничего. Лишь то, что перед глазами. Гамлет И не слыхать? Королева Лишь наши голоса. Гамлет Да вот же он! Туда,туда взгляните: Отец мой, совершенно как живой! Вы видите, скользит и в дверь уходит. Королева Все это плод твоей больной души. По части духов бред и исступленье Весьма искусны. Гамлет Исступленье, бред! Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт И так же бодр. Нет нарушений смысла В моих словах. Переспросите вновь- Я повторю их, а больной не мог бы. Во имя бога, бросьте ваш бальзам! Не тешьтесь мыслью , будто все несчастье не в вашем поведении, а во мне. Такая мазь затянет рану коркой, А скрытый гной вам выест все внутри. Вам надо исповедаться . Покайтесь в содеянном и берегитесь впредь. Траву худую вырывают с корнем. Прошу простить меня за правоту, Как в наше время просит добродетель Прощенья у порока за добро, Которое оно ему приносит . Королева. Что ж теперь мне делать ? Гамлет Еще вы спрашиваете ? Тогда и продолжайте делать, что хотите. Ложитесь ночью с королем в постель и в благодарность за его лобзанья, которыми он будет вас душить, в приливе откровенности сознайтесь, Что Гамлет вовсе не сошел с ума, а притворяется с какой-то целью. Королева Ты знаешь сам , что я скорей умру, чем соглашусь предать тебя. Гамлет Меня шлют в Англию . Слыхали ? Королева Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено. Гамлет Итак, спокойной ночи.А советник дейтсвительно и присмирел и строг, а в жизни был болтливее сорок. - Ну, милый мой, пора о вас подумать. - Спокойной ночи, матушка.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ (Гамлет и Могильщик) Гамлет Чья это могила, как тебя там ? Могильщик Моя, сэр. Гамлет Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы. Могильщик А вы - не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я в ней, и стало быть не лгу. Гамлет Для какого мужа праведного ты ее роешь? Могильщик Ни для какого. Гамлет Тогда для какой женщины ? Могильщик Тоже ни для какой. Гамлет Для кого же она предназначена? Могильщик Для особы, которая , сэр, была женщиной, ныне же, царствие ей небесное, преставилась. Вот еще череп . Этот череп пролежал в земле 23 года. Гамлет Чей он ? Могильщик Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы, вы думали? Гамлет Не знаю. Могильщик Чтоб ему пусто было, чумовому сорванцу! Бутылку рейнского вылил мне раз на голову, Что вы скажете! Этот череп , сэр, это череп Йорика, королевского скомороха. Гамлет Дай взгляну. (Берет череп в руки) Бедный Йорик! Я знал его , Горацио . Это был человек бесконечного остроумия и неистощимый на выдумки. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где заразительное веселье, охватывающее всех за столом ? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью ? Ну-ка, ступай в будуар великосвестской женщины и скажи ей, какой она сделается когда-нибудь, несмотря на румяна в дюйм толщиной. Попробуй рассмешить ее этим предсказаньем. Скажи мне одну вещь, Горацио. Горацио Что именно, Принц ? Гамлет Как ты думаешь : Александр Македонский представлял вземле такое же зрелище ? Горацио Да, в точности. Гамлет И так же вонял? Фу ! Горацио Да, в точности, милорд. Гамлет До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить судьбу александрова праха Шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку пивной бочки: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах - земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки? Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели. Но тише ! Станем дальше ! Вон король. Вон королева. Двор. Кого хоронят ? Как искажен порядок ! Это знак , что мы на проводах самоубийцы. Лаэрт Опускайте гроб! Пусть из ее неоскверненной плоти взрастут фиалки! Помню, грубый поп : сестра на небе ангелом зареет, Когда ты в корчах взвоешь. Гамлет То есть как : Офелия ?! Королева ( разбрасывает цветы ) Нежнейшее - нежнейшей. Спи с миром! Я тебя мечтала в дом ввести женою Гамлета. Мечтала покрыть цветами брачную постель, А не могилу. Лаэрт Трижды тридцать казней Свались втройне на голову того, от чьих злодейств твой острый ум затмился! Не надо. Погодите засыпать. Еще раз заключу ее в обьятья. ( Прыгает в могилу ) Заваливайте мертвую с живым ! На ровном месте взгромоздите гору, которая превысит Пелион и голубой Олимп . Гамлет ( выступая вперед ) Кто тут, горюя, кричит на целый мир, так что над ним Участливо толпятся в небе звезды, Как нищий сброд ? К его услугам я , Принц Гамлет Датский . ( Прыгает в могилу ) Лаэрт Чтоб тебя, нечистый! ( Борется с ним ) Гамлет Учись молится! Горло не дави. Я не горяч, но я предупреждаю : Отчаянное что-то есть во мне. Ты , право, пожалеешь. Руки с горла ! Король Разнять их ! Королева Гамлет, Гамлет ! Горацио Спокойней , Принц ! Гамлет Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев и вся любовь их - не чета моей. Скажи, на что ты в честь ее способен ? Я знать хочу, на что бы ты решился ? Рыдал ? Рвал платье ? Дрался ? Голодал ? Пил уксус ? Крокодилов ел ? Все это могу и я . Ты слезы лить пришел ? В могилу прыгать , мне на посмеянье ? Живьем зарытым быть ? Могу и Я. Королева Не обращайте на него вниманья . Когда пройдет припадок , он опять придет в себя и станет тих, как голубь. Гамлет Лаэрт, откуда эта неприязнь ? Мне кажется , когда - то мы дружили. А впрочем , что ж , на свете нет чудес : Как волка не корми, он смотрит в лес. ( Уходит )
СЦЕНА ВОСЬМАЯ ( Король, Королева, Лаэрт, Гамлет , Горацио ) Гамлет Прошу прощенья, сэр ! Я был неправ. Но вы как дворянин меня простите. Собравшиеся знают, да и вам могли сказать, в каком подчас затменье мое сознанье. Все, чем мог задеть я ваши чувства, честь и положение, прошу поверить, сделала болезнь. Лаэрт В глубине души, где ненависти , собственно, и место, я вас прощу. Иное дело - честь : Тут свой закон, и я прощать не вправе, Пока подобных споров знатоки Не разберут, могу ли я мириться. Во всяком случае , до той поры ценю предложенную вашу дружбу и дружбой отплачу. Гамлет Душевно рад и с легким сердцем принимаю вызов. Приступим. - Где рапиры ? Лаэрт Мне одну. Гамлет ( Королю ) Вы ставите на слабость против силы. Король Неправда. Преимущества в борьбе он выравнял уступкой трех ударов. Лаэрт Другую, эта слишком тяжела. Гамлет Мне по руке. - Равны ли обе ? Король Подай сюда вина. При первом и втором его ударе и отраженьи третьего - палить в честь Гамлета со всех бойниц из пушек. Король его здоровье будет пить. Сейчас в бокал жемчужину он бросит, ценнее той, которою в венце четыре датских короля гордились. Подайте кубки мне. Пусть гром литавр разносит трубам , трубы - канонирам, орудия - небу , небеса - земле. Тост короля за Гамлета . - Начнемте. Вниманье, судьи ! просим не зевать. Гамлет Готовьтесь . Лаэрт Бьюсь. Гамлет Удар. Лаэрт Отбито. Гамлет Судьи ! Горацио Удар, удар всерьез. Лаэрт Возобновим. Король Стой , выпьем . - За твое здоровье, Гамлет! Жемчужина твоя . - Вот твой бокал. Гамлет Не время пить. - Начнемте. Защищайтесь. Опять удар. Не правда ли? Лаэрт Удар, не отрицаю . Король Сын наш побеждает . Королева Дай , Гамлет, оботру тебе лицо. Вот мой платок. Как ты рзгорячился ! Я, королева, пью за твой успех. Гамлет О Матушка ... Король Не пей вина, Гертруда! Королева Я пить хочу. Прошу , позвольте мне. Король ( в сторону ) В бокале яд! Ей больше нет спасенья ! Гамлет Нет, матушка , мне рано с вами пить. Королева Дай, оботру лицо тебе от пота. Лаэрт А ну , теперь ударю я . Король Едва ль. Гамлет На этот раз, Лаэрт без баловства. Я попрошу вас нападать, как надо. Боюсь , вы лишь играли до сих пор. Лаэрт Вы думаете ? Ладно. ( Бьются ) Лаэрт Так вот же вам ! Король Разнять их! Так нельзя . Гамлет Нет, сызнова! ( Королева падает ) Горацио На помощь королеве! Гамлет Что с королевой ? Король Обморок простой при виде крови. Королева Нет , неправда , Гамлет ! Питье, питье! - отравлена ! Питье ! ( умирает ) Гамлет Средь нас измена ! - Кто ее виновник ? Найти его ! Лаэрт Искать недалеко. Ты умерщвлен и нет тебе спасенья. Всей жизни у тебя на полчаса. Улики пред тобой. Рапира эта отравлена и с голым острием. Я гибну сам за подлость и не встану. Нет королевы. Больше не могу... Всему король, король всему виновник! Гамлет. Как , и рапира с ядом? Так ступай , отравленная сталь, по назначению! ( Закалывает короля ) ВСЕ Предательство ! Король На выручку, друзья! Еще спасенье есть. Я только ранен! Гамлет Так на же, самозванец - душегуб! Глотай свою жемчужину в растворе! За матерью последуй ! ( Король умирает ) Лаэрт Поделом: напиток был его изготовления. - Ну, благородный Гамлет, а теперь прощу тебе я кровь свою с отцовой, Ты ж мне - свою ! ( умирает ) Гамлет Прости тебя Господь. Я тоже вслед . Все кончено, Гораций . Простимся , королева ! Бог с тобой ! А вы , немые зрители финала, Ах , если б только время я имел, - Но смерть - тупой конвойный и не любит , чтоб медлили, - я столько бы сказал ... Да пусть и так , все кончено, Гораций. Ты жив . Расскажешь правду обо мне непосвященным. Горацио. Этого не будет. Я не датчанин - римлянин скорей. Здесь яд остался. Гамлет. Если ты мужчина, Дай кубок мне. Отдай его. - Каким бесславием покроюсь я в потомстве, пока не знает истины никто ! Нет , если ты мне друг , то ты на время поступишься блаженством. Подыши Еще трудами мира и поведай про жизнь мою . ( Умирает ) Горацио. Разбилось сердце редкостное. - Спи спокойным сном под ангельское пенье.