Алиса и Шалтай-Болтай
Алиса. А как похож на яйцо !
ШБ (не глядя на Алису). До чего мне это надоело ! Все зовут меня яйцом, ну просто все до единого.
Алиса. Я только сказала, что вы похожи на яйцо, Сэр. К тому же некоторые яйца очень хороши собой.
ШБ. А некоторые люди очень умны - совсем как грудные младенцы.
Алиса (тихонько повторяла про себя). Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне...
Алиса. Зачем повторять одно и то же столько раз! И так все ясно.
ШБ. Что это ты бормочешь? Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась?
Алиса. Меня зовут Алиса...
ШБ. Какое глупое имя! Что оно значит?
А. Разве имя должно что-то значить?
ШБ. Конечно должно! Возьмем к примеру мое имя. Оно выражает мою суть! Замечательную, чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно, ну просто чем угодно!
А. А почему Вы здесь сидите совсем один?
ШБ. Потому что со мной здесь никого нет. Ты думала, я не знаю, как ответить? Загадай мне еще что-нибудь!
А. А Вам не кажется, что внизу Вам будет спокойнее? Стена такая тонкая!
ШБ. Ужасно легкие загадки ты загадываешь! К чему мне падать? Но даже если б я упал, что совершенно исключается... но даже если б это вдруг случилось...если б я все-таки упал... король обещал мне... А ты, я вижу, побледнела. Не мудрено, этого ты не ожидала, да? Король обещал мне, да он так мне прямо и сказал, что он...
А. ... пошлет всю свою конницу и всю свою рать
ШБ. Ну это уже слишком! Ты подслушивала под дверью, за деревом, в печной трубе! А то откуда тебе это знать?
А. Нет, я не подсоушивала, я узнала про это из книжки!
ШБ. А, ну в книжке про это могли и написать. Это, можно сказать, "история Англии". Так, кажется, вы ее называете? Смотри же на меня хорошенько! Это я разговаривал с королем, я и никто другой! А кто знает, увидишь ли ты другого такого? Можешь пожать мне руку, я не гордый!
Алиса (подумала). Стоит ему улыбнуться пошире, как уголки его рта сойдутся на затылке. Не знаю, что тогда будет с его головой... Она тогда просто отлетит!
ШБ. Да-да! - вся королевская конница, вся королевская рать двинется ко мне на помощь. Они меня живо соберут, можешь не сомневаться! Впрочем, мы слишком далеко зашли в нашей беседе. Давай вернемся к предпоследнему замечанию...
А. К сожалению, я не очень хорошо его помню.
ШБ. В таком случае начнем все сначала. Теперь моя очередь спрашивать. Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет?
А (быстро посчитала в уме). Семь лет и шесть месяцев!
ШБ. А вот и ошиблась! Ты ведь мне об этом ни слова ни сказала!
А. Я думала, вы хотели спросить, сколько мне лет.
ШБ. Если б я хотел, я бы так и спросил!
Алиса решила не затевать новый спор и промолчала.
ШБ (задумчиво). Семь лет и шесь месяцев; какой неудобный возраст! Если бы ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: "Остановись на семи!". Но сейчас уже поздно.
А (возмущенно). Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет.
ШБ. Что, гордость не позволяет?
А (еще больше возмутилась). Ведь это он меня не зависит; все растут! Не могу же я одна не расти!
ШБ. Одна, возможно и не можешь, но вдвоем уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь - и прикончила б все это дело к семи годам!
А. Какой у вас красивый пояс! ... Нет, не пояс, а галстук! Ведь это, конечно, галстук... Или нет... Я, кажутся, опять ошиблась. Это пояс!
ШБ (нахмурился).
А (подумала). Зачем я только заговорила про это!... Если б я только могла разобрать, где у него шея, а где талия!
ШБ (просипел глубоким басом). Как мне... надоели... все, кто не может отличить пояса от галстука!
А. Я страшно необразованная, я знаю!
ШБ (мгновенно смягчился). Это галстук, дитя мое! И очень красивый! Тут ты совершенно права! Подарок от Белого Короля и Королевы! Понятно?
А. Неужели?
ШБ (задумчиво, закинув ногу на ногу). Они подарили мне его... они подарили мне его на день... на день нерожденья.
А. Простите?
ШБ. Я не обиделся, можешь не извиняться!
А. Простите, но я не поняла: подарок на день нерожденья? Что это такое?
ШБ. Подарок, который тебе дарят не на день рожденья, конечно.
А (задумалась). Мне больше нравятся подарки на день рожденья.
ШБ. А вот и зря! Сколько в году дней?
А. Триста шестьдесят пять.
ШБ. А сколько у тебя дней рожденья?
А. Один.
ШБ. Триста шестьдесят пять минус один - сколько это будет?
А. Триста шестьдесят четыре, конечно.
ШБ (посмотрел на Алису с недоверием). Ну-ка, посчитай на бумажке.
А. (улыбнулась, вынула из кармана записную книжку и написала: "365 - 1 = 364")
ШБ (взял книжку). Кажется, здесь нет ошиб...
А. Вы ее держите вверх ногами!
ШБ. Ну конечно. То-то я смотрю, как странно все это выглядит! Поэтому я и сказал: "Кажется, здесь нет ошибки!",- хоть я и не успел рахобрать как следует... Значит так: 364 дня в году ты можешь получать подарки на день нерождения.
А. Совершенно верно.
ШБ. И только один раз - на день рождения! Вот тебе и слава!
А. Я не понимаю, при чем здесь "слава"?.
ШБ. И не поймешь, пока я тебе не объясню. Я хотел сказать: "разъяснил, как по полкам разложил!".
А. Но "слава" совсем не значит "разъяснил, как по полкам разложил!"
ШБ. Когда я беру слово, оно означает то, что я захочу, не больше и не меньше.
А. Вопрос заключается в том, подчинится ли оно Вам.
ШБ. Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин. Вот в чем вопрос!
А (растерялась и не знала, что сказать).
ШБ. Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы! Гонору в них слишком много! Прилагательные попроще - с ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме! Впрочем, я с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость! Вот что я говорю!
А. Скажите пожалуйста, что это такое?
ШБ. Вот теперь ты говоришь дело, дитя. Я хотел сказать: "Хватит об этом! Скажи-ка мне лучше, что ты будешь делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть!"
А. И все это в одном слове? Не слишком ли это много для одного !?
ШБ. Когда одному слову так достается, я всегда палчу ему сверхурочные.
Шалтай-Болтай объясняет стихотворение "Бармаглот"
А. Вы так хорошо объясняете слова, сэр. Объясните мне пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
ШБ. Прочитай-ка его. Я могу тебе объяснить все стихи, которые были придуманы и кое-что из тех, которых еще не было!
А.
Варкалось. Хливкие
шорьки
Пырялись по наве
И глюкотали зелюки,
Как мюмзики в маве.
ШБ. Что же, хватит для начала! Значит так: "варкалось" - это половина первого, когда пора уже варить обед.
А. Понятно, а "хливкие"?
ШБ. Хливкие - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!
А (задумчиво). Да, теперь мне ясно. А "шорьки" кто такие?
ШБ. Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
А. Забавный, должно быть, у них вид!
ШБ. Да, с ними не соскучишься! А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
А. А что такое "пырялись"?
ШБ. Прыгали, ныряли, вертелись.
А. А "нава" - это трава под солнечными часами, верно ?
ШБ. Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...
А. И немножко назад!
ШБ. Совершенно верно! Ну, а "хрюкотали" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "зелюки" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
А. А "мюмзики" - это тоже такие зверьки ? Боюсь, я вас очень затрудняю.
ШБ. Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растренпаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "мовы" я и сам затрудняюсь. По-моему это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна? Где ты слышала такие мудреные вещи?
А. Я прочитала их в книжке...
ШБ. Что до стихов, я тоже их читаю не хуже других. Если уж на то пошло...
А (торопливо). Ах, нет, пожалуйста, не надо.
ШБ (не обратил на слова Алисы не малейшего внимания). Вещь, которую я сейчас прочитаю, была написана специально для того, чтобы тебя развлечь...
А (поняла, что придется его выслушать; грустно). Спасибо.
ШБ.
Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя
Это так только говориться. Конечно, я совсем не пою.
А. Я вижу.
ШБ. Если ты видишь, пою я или нет, значит, у тебя очень острое зрение.
Весной, когда растет
трава,
Мои припомните слова
А. Постараюсь.
ШБ.
А летом ночь короче дня,
и может ты поймешь меня.
Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.
А. Хорошо; если только я к тому времени их не забуду.
ШБ. А ты не можешь помолчать? Несешь ерунду - только меня сбиваешь.
В записке к рыбам как-то
раз
Я объявил - "Вот мой приказ"
И вскоре (через десять
лет)
Я получил от них ответ
Вот что они писали мне:
"Мы были б рады, но мы не..."
А. Боюсь, я не совсем понимаю.
ШБ. Дальше будет легче.
Я им послал письмо
опять:
"Я вас прошу не возражать!"
Они ответили: "Но,
Сэр!
У Вас, как видно, нет манер!"
Сказал им раз, сказал им
два -
Напрасны были все слова.
Я больше вытерпеть не
мог.
И вот достал я котелок...
(А сердце - бух, а сердце
- стук)
Налил воды, нарезал лук
Тут Некто из Чужой
Земли
Сказал мне: "Рыбки спать
легли".
Я отвечал: "Тогда
пойди
И этих рыбок разбуди".
Я очень громко говорил,
Кричал я из последних сил.
А (подумала). Не завидую я этому чужестранцу!
ШБ.
Но он был горд и был
упрям,
И он сказал: "Какой бедлам!"
Он был упрям и очень
горд,
И он воскликнул: "Что за черт!"
Я штопор взял и
ватерпас,
Сказал я: "Обойдусь без вас!"
Я волновался неспроста
-
Дверь оказалась заперта.
Стучал я в дверь, стучал
в окно
И достучался бы я, но....
(Наступило долгое молчание)
А (робко). И это все ?
ШБ. Да; прощай!
А (встала и протянула Шалтаю руку). До свидания; надеюсь, мы еще встретимся.
ШБ (подал ей один палец). Даже если встретимся, я тебя все равно не узнаю. Ты так похожа на всех людей!
А (задумчиво). Обычно людей различают по лицам.
ШБ. Вот и я говорю. Все на одно лицо: два глаза... в середине - нос, а под ним - рот. У всех всегда одно и то же! Вот если бы у тебя оба глаза были бы на одной стороне, а рот - на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил.
А. Но это же было бы так некрасиво!
ШБ (закрыл глаза). Попробуй - увидишь!
А. До свидания ( не дождавшись ответа, пошла прочь).
А (шла и шептала). В жизни не встречала такого препротивнейшего...