Алиса в Зазеркалье, глава 6

Алиса и Шалтай-Болтай

Алиса. А как похож на яйцо !

ШБ (не глядя на Алису). До чего мне это надоело ! Все зовут меня яйцом, ну просто все до единого.

Алиса. Я только сказала, что вы похожи на яйцо, Сэр. К тому же некоторые яйца очень хороши собой.

ШБ. А некоторые люди очень умны - совсем как грудные младенцы.

Алиса (тихонько повторяла про себя). Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне...

Алиса. Зачем повторять одно и то же столько раз! И так все ясно.

ШБ. Что это ты бормочешь? Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты сюда явилась?

Алиса. Меня зовут Алиса...

ШБ. Какое глупое имя! Что оно значит?

А. Разве имя должно что-то значить?

ШБ. Конечно должно! Возьмем к примеру мое имя. Оно выражает мою суть! Замечательную, чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно, ну просто чем угодно!

А. А почему Вы здесь сидите совсем один?

ШБ. Потому что со мной здесь никого нет. Ты думала, я не знаю, как ответить? Загадай мне еще что-нибудь!

А. А Вам не кажется, что внизу Вам будет спокойнее? Стена такая тонкая!

ШБ. Ужасно легкие загадки ты загадываешь! К чему мне падать? Но даже если б я упал, что совершенно исключается... но даже если б это вдруг случилось...если б я все-таки упал... король обещал мне... А ты, я вижу, побледнела. Не мудрено, этого ты не ожидала, да? Король обещал мне, да он так мне прямо и сказал, что он...

А. ... пошлет всю свою конницу и всю свою рать

ШБ. Ну это уже слишком! Ты подслушивала под дверью, за деревом, в печной трубе! А то откуда тебе это знать?

А. Нет, я не подсоушивала, я узнала про это из книжки!

ШБ. А, ну в книжке про это могли и написать. Это, можно сказать, "история Англии". Так, кажется, вы ее называете? Смотри же на меня хорошенько! Это я разговаривал с королем, я и никто другой! А кто знает, увидишь ли ты другого такого? Можешь пожать мне руку, я не гордый!

Алиса (подумала). Стоит ему улыбнуться пошире, как уголки его рта сойдутся на затылке. Не знаю, что тогда будет с его головой... Она тогда просто отлетит!

ШБ. Да-да! - вся королевская конница, вся королевская рать двинется ко мне на помощь. Они меня живо соберут, можешь не сомневаться! Впрочем, мы слишком далеко зашли в нашей беседе. Давай вернемся к предпоследнему замечанию...

А. К сожалению, я не очень хорошо его помню.

ШБ. В таком случае начнем все сначала. Теперь моя очередь спрашивать. Вот тебе вопрос! Как ты сказала, сколько тебе лет?

А (быстро посчитала в уме). Семь лет и шесть месяцев!

ШБ. А вот и ошиблась! Ты ведь мне об этом ни слова ни сказала!

А. Я думала, вы хотели спросить, сколько мне лет.

ШБ. Если б я хотел, я бы так и спросил!

Алиса решила не затевать новый спор и промолчала.

ШБ (задумчиво). Семь лет и шесь месяцев; какой неудобный возраст! Если бы ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: "Остановись на семи!". Но сейчас уже поздно.

А (возмущенно). Я никогда ни с кем не советуюсь, расти мне или нет.

ШБ. Что, гордость не позволяет?

А (еще больше возмутилась). Ведь это он меня не зависит; все растут! Не могу же я одна не расти!

ШБ. Одна, возможно и не можешь, но вдвоем уже гораздо проще. Позвала бы кого-нибудь - и прикончила б все это дело к семи годам!

А. Какой у вас красивый пояс! ... Нет, не пояс, а галстук! Ведь это, конечно, галстук... Или нет... Я, кажутся, опять ошиблась. Это пояс!

ШБ (нахмурился).

А (подумала). Зачем я только заговорила про это!... Если б я только могла разобрать, где у него шея, а где талия!

ШБ (просипел глубоким басом). Как мне... надоели... все, кто не может отличить пояса от галстука!

А. Я страшно необразованная, я знаю!

ШБ (мгновенно смягчился). Это галстук, дитя мое! И очень красивый! Тут ты совершенно права! Подарок от Белого Короля и Королевы! Понятно?

А. Неужели?

ШБ (задумчиво, закинув ногу на ногу). Они подарили мне его... они подарили мне его на день... на день нерожденья.

А. Простите?

ШБ. Я не обиделся, можешь не извиняться!

А. Простите, но я не поняла: подарок на день нерожденья? Что это такое?

ШБ. Подарок, который тебе дарят не на день рожденья, конечно.

А (задумалась). Мне больше нравятся подарки на день рожденья.

ШБ. А вот и зря! Сколько в году дней?

А. Триста шестьдесят пять.

ШБ. А сколько у тебя дней рожденья?

А. Один.

ШБ. Триста шестьдесят пять минус один - сколько это будет?

А. Триста шестьдесят четыре, конечно.

ШБ (посмотрел на Алису с недоверием). Ну-ка, посчитай на бумажке.


А. (улыбнулась, вынула из кармана записную книжку и написала: "365 - 1 = 364")

ШБ (взял книжку). Кажется, здесь нет ошиб...

А. Вы ее держите вверх ногами!

ШБ. Ну конечно. То-то я смотрю, как странно все это выглядит! Поэтому я и сказал: "Кажется, здесь нет ошибки!",- хоть я и не успел рахобрать как следует... Значит так: 364 дня в году ты можешь получать подарки на день нерождения.

А. Совершенно верно.

ШБ. И только один раз - на день рождения! Вот тебе и слава!

А. Я не понимаю, при чем здесь "слава"?.

ШБ. И не поймешь, пока я тебе не объясню. Я хотел сказать: "разъяснил, как по полкам разложил!".

А. Но "слава" совсем не значит "разъяснил, как по полкам разложил!"

ШБ. Когда я беру слово, оно означает то, что я захочу, не больше и не меньше.

А. Вопрос заключается в том, подчинится ли оно Вам.

ШБ. Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин. Вот в чем вопрос!

А (растерялась и не знала, что сказать).

ШБ. Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы! Гонору в них слишком много! Прилагательные попроще - с ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме! Впрочем, я с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость! Вот что я говорю!

А. Скажите пожалуйста, что это такое?

ШБ. Вот теперь ты говоришь дело, дитя. Я хотел сказать: "Хватит об этом! Скажи-ка мне лучше, что ты будешь делать дальше! Ты ведь не собираешься всю жизнь здесь сидеть!"

А. И все это в одном слове? Не слишком ли это много для одного !?

ШБ. Когда одному слову так достается, я всегда палчу ему сверхурочные.


Шалтай-Болтай объясняет стихотворение "Бармаглот"

А. Вы так хорошо объясняете слова, сэр. Объясните мне пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".

ШБ. Прочитай-ка его. Я могу тебе объяснить все стихи, которые были придуманы и кое-что из тех, которых еще не было!

А.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И глюкотали зелюки,
Как мюмзики в маве.

ШБ. Что же, хватит для начала! Значит так: "варкалось" - это половина первого, когда пора уже варить обед.

А. Понятно, а "хливкие"?

ШБ. Хливкие - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!

А (задумчиво). Да, теперь мне ясно. А "шорьки" кто такие?

ШБ. Это помесь хорька, ящерицы и штопора!

А. Забавный, должно быть, у них вид!

ШБ. Да, с ними не соскучишься! А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.

А. А что такое "пырялись"?

ШБ. Прыгали, ныряли, вертелись.

А. А "нава" - это трава под солнечными часами, верно ?

ШБ. Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...

А. И немножко назад!

ШБ. Совершенно верно! Ну, а "хрюкотали" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "зелюки" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!

А. А "мюмзики" - это тоже такие зверьки ? Боюсь, я вас очень затрудняю.

ШБ. Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растренпаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "мовы" я и сам затрудняюсь. По-моему это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна? Где ты слышала такие мудреные вещи?

А. Я прочитала их в книжке...


 

Шалтай-Болтай читает стихи

ШБ. Что до стихов, я тоже их читаю не хуже других. Если уж на то пошло...

А (торопливо). Ах, нет, пожалуйста, не надо.

ШБ (не обратил на слова Алисы не малейшего внимания). Вещь, которую я сейчас прочитаю, была написана специально для того, чтобы тебя развлечь...

А (поняла, что придется его выслушать; грустно). Спасибо.

ШБ.

Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя

Это так только говориться. Конечно, я совсем не пою.

А. Я вижу.

ШБ. Если ты видишь, пою я или нет, значит, у тебя очень острое зрение.

Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова

А. Постараюсь.

ШБ.

А летом ночь короче дня,
и может ты поймешь меня.

Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.

А. Хорошо; если только я к тому времени их не забуду.

ШБ. А ты не можешь помолчать? Несешь ерунду - только меня сбиваешь.

В записке к рыбам как-то раз
Я объявил - "Вот мой приказ"

И вскоре (через десять лет)
Я получил от них ответ

Вот что они писали мне:
"Мы были б рады, но мы не..."

А. Боюсь, я не совсем понимаю.

ШБ. Дальше будет легче.

Я им послал письмо опять:
"Я вас прошу не возражать!"

Они ответили: "Но, Сэр!
У Вас, как видно, нет манер!"

Сказал им раз, сказал им два -
Напрасны были все слова.

Я больше вытерпеть не мог.
И вот достал я котелок...

(А сердце - бух, а сердце - стук)
Налил воды, нарезал лук

Тут Некто из Чужой Земли
Сказал мне: "Рыбки спать легли".

Я отвечал: "Тогда пойди
И этих рыбок разбуди".

Я очень громко говорил,
Кричал я из последних сил.

А (подумала). Не завидую я этому чужестранцу!

ШБ.

Но он был горд и был упрям,
И он сказал: "Какой бедлам!"

Он был упрям и очень горд,
И он воскликнул: "Что за черт!"

Я штопор взял и ватерпас,
Сказал я: "Обойдусь без вас!"

Я волновался неспроста -
Дверь оказалась заперта.

Стучал я в дверь, стучал в окно
И достучался бы я, но....

(Наступило долгое молчание)

А (робко). И это все ?

ШБ. Да; прощай!

А (встала и протянула Шалтаю руку). До свидания; надеюсь, мы еще встретимся.

ШБ (подал ей один палец). Даже если встретимся, я тебя все равно не узнаю. Ты так похожа на всех людей!

А (задумчиво). Обычно людей различают по лицам.

ШБ. Вот и я говорю. Все на одно лицо: два глаза... в середине - нос, а под ним - рот. У всех всегда одно и то же! Вот если бы у тебя оба глаза были бы на одной стороне, а рот - на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил.

А. Но это же было бы так некрасиво!

ШБ (закрыл глаза). Попробуй - увидишь!

А. До свидания ( не дождавшись ответа, пошла прочь).

А (шла и шептала). В жизни не встречала такого препротивнейшего...